Kedves Vásárlóink!
A 2024.12.13. 12:00-ig leadott rendelésekre tudjuk vállalni a karácsony előtti kiszállítást.
A 2024.12.13. 12:00 után leadott rendeléseket január elején fogjuk teljesíteni.
Irodánk zárva tart 2024.12.14. és 2025.01.01. között.
Boldog ünnepeket kívánunk!
Ünnepi nyitvatartás
Főoldal
Kölöknet
,  2015. November 4.

Ruth Ozeki a Jasznaja Poljana irodalmi díj első külföldi nyertese

Az orosz "Jasznaja Poljana Irodalmi Díj" nyerteseit október 28-án hirdették ki az Moszkvában. Az idő partjain (A Tale for the Time Being ) című könyvével Ruth Ozeki elnyerte a legjobb tavaly megjelent oroszra lefordított külföldi regényért járó elismerést. Ruth Ozeki egyébként az első külföldi író, akit díjaztak.

Az orosz Jasznaja Poljana irodalmi díj nyerteseit október 28-án hirdették ki az Moszkvában. Az idő partjain (A Tale for the Time Being) című könyvével Ruth Ozeki elnyerte a legjobb tavaly megjelent oroszra lefordított külföldi regényért járó elismerést. Ruth Ozeki egyébként az első külföldi író, akit díjaztak.

Vlagyimir Tolsztoj, Lev Tolsztoj dédunokája és a Jasznaja Poljana Irodalmi Díj a társalapítója indoklásában az szerepelt, hogy az Ozeki-fikció legfontosabb jellemzői a humánum és az emberi kapcsolatok mélységekig hatoló ismerete, amelyek lehetővé teszik, hogy Az idő partjain beilleszkedjen az orosz irodalmi hagyományokba és kapcsolódjon a Tolsztoj-regények szelleméhez.

Köszönő beszédében Ruth Ozeki elmondta: "Amikor megkaptam a díjról szóló e-mail, és megláttam, hogy úgy írták alá: " Vlagyimir Tolsztoj, " úgy éreztem, mintha egy kitalált karakter kelt volna életre, és e-mailezett volna nekem egy orosz regényből... Mint regényírótól természetesen nem állnak távol a kitalált karakterek és az, hogy beszélnek hozzám a távoli világokból, így ez az érzés nem ismeretlen számomra. Tény, hogy a regényem pontosan erről a kapcsolatról szól. A történet egy fiatal japán iskolás lányról szól, akinek naplóját partra veti az óceán Észak-Kanada partjainál – itt bukkan rá egy Ruth, a regényíró. Ez félig-meddig kitalált karakter kapcsolatot teremt egy "igazi" személlyel a világ másik oldalán. Ez a módja annak is, hogy a szavak nyelvi, kulturális és országhatárok feletti kapcsolatot teremtenek köztünk, írók és olvasók között."

Ruth Ozeki külön köszönetet mondott fordítójának, Ekaterina Ilinának, aki nem csupán lefordította a könyvet, hanem mély és finom árnyalatokkal gazdagította, továbbá az orosz grafikusnak is, aki egy csodálatos borítót tervezett mindehhez; továbbá megköszönte, hogy orosz kiadója, az AST hozzájárul ahhoz, hogy a regény megtalálja az orosz olvasókat.

A regény magyarul a TEA KIADÓ gondozásában, Dudik Annamária Éva fordításában jelent meg 2014-ben.